lunes, 3 de agosto de 2020

Libros sobre traducción, subtitulación y doblaje

En primer lugar, no dejéis de visitar esta gran recopilación sobre nuestra profesión: 

60 eBooks gratuitos sobre traducción e interpretación.



Libros en papel


  • Manual de traducción inglés castellano de López Guix y Minett Wilkinson.
  • Teoría, didática y práctica de la traducción editorial Netbiblo, profesores de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria.




  • Watching the English, The Hidden Rules of English Behavior by Kate Fox.
  • American Cutlural Studies, An Introduction to American Culture by Neill and Campbell and Alasdair Kean.


  • Sobre la traducción de Eugene Nida.
  • Manual de estilo de la lengua española de Martinez Sousa.
  • Cine y traducción de Frederic Chaume.
  • A Practical Guide For Translators by Geoffrey Samuelsson-Brown.
  • Perdon, imposible de José Antonio Millán.
  • A Dictionary Of Catch Phrases by Eric Partridge.
  • Estudios de traducción (inglés-español): Teoría, práctica, aplicaciones de M.ª Antonia Álvarez Calleja.
  • Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados de M.ª Antonia Álvarez Calleja.
  • Manual práctico de estilo de Ramón Sol.
  • Is that a fish in your ear? by David Bellos.
  • How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay






Libros sobre la traducción audiovisual: subtitulación y doblaje, entre otros.

  • La traducción para el doblaje y la subtitulación coordinado por Miguel Duro.
  • Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes de Rosa Agost
  • El doblaje de Alejandro Ávila.
  • La traducción audiovisual, el subtitulado de Jorge Díaz Cintas.

Más libros y enlaces: técnicos y especializados en cine y animación






¿Conoces alguno más? Déjamelo en comentarios y así entre todas nos ayudamos. Hasta muy pronto.

miércoles, 29 de julio de 2020

Traducir es amar los idiomas, la cultura y leer. Pregúntate si es para ti.

Antes de elegir la profesión de traductor, pregúntate antes:

1 ¿Es mi vocación?

Es algo que adoras hacer. Algo que no puedes dejar de hacer. Te apasiona. Y se te da mejor que ninguna otra cosa.

2 ¿Te gustan los idiomas? ¿Tienes facilidad?

Deben gustarte mucho los idiomas extranjeros. Pero el que más debe apasionarte es el tuyo, el nativo.
Un buen traductor debe perfeccionar continuamente y dominar su lengua materna. No sirve de nada saber mucho inglés si luego no sabemos escribir correctamente en español. Es muy importante la ortografía y el estilo.

3 ¿Te gusta aprender cosas nuevas?

Un buen traductor estará ansioso por aprender más de sus lenguas de trabajo, de su oficio, de las novedades ortográficas. Estará siempre buscando cursos a los que poder apuntarse. Buscará palabras en el diccionario por el puro placer de aprender.
Somos unos frikis, vamos ;-)

4 ¿ES SUFICIENTE CON SABER UN IDIOMA?

NO. Rotundamente no. Necesitarás muchas horas y años de estudio. Muchas horas de traducciones. Leer todo lo que puedas en tu lengua nativa. Fijarse en las soluciones de otros traductores.

5 ¿Una profesión solitaria?

Depende de ti. Puedes trabajar en casa pero intentar ir a todos los cursos, talleres, conferencias y quedadas que puedas. Puedes compartir espacios de trabajo. Estar activo en las redes sociales más prácticas como Linkedin o Twitter. También puedes inscribirte en  listas de distribución como http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html.


5 ¿No te gusta leer o estudiar?

Definitivamente, la traducción no es para ti. Vuelve a la pregunta 1 y averigua qué es lo tuyo.

Puerta secreta en la Biblioteca Nacional de Austria. ¡Lo tiene ...